Multilingual Content Engine
Translate and culturally adapt content into 30+ languages.
The Multilingual Content Engine translates and localises your content at scale across 30+ languages — without flattening your brand voice. It is not raw machine translation. Claude drafts and adapts every passage, then a senior human linguist reviews the result, so what reaches your audience reads like it was written by a native, on-brand copywriter rather than run through a generic translator.
What it does
- Translates and culturally adapts site pages, product descriptions, blog posts and campaign copy across 30+ languages.
- Preserves brand voice, tone, idiom and regional nuance — not a literal word-for-word swap.
- Handles formatting, glossaries and terminology consistency so technical and product terms stay correct.
- Runs at scale: hundreds or thousands of items processed on a predictable per-word basis.
- Every output is senior-reviewed before it ships — AI speed with human accountability.
Use cases
- An e-commerce store localising its full product catalogue for new European or Latin American markets.
- A SaaS company translating its marketing site and help docs without hiring a translation team per language.
- A services firm running the same campaign across several countries while keeping each version on-brand.
- A publisher repurposing long-form articles for regional audiences with the right idiom and tone.
Who it’s for
Small and mid-sized businesses expanding into new markets that need professional, on-brand multilingual content faster and more affordably than a traditional agency, but with more care than off-the-shelf machine translation can offer.
What’s included
A one-off setup project from €350 to configure your engine: brand-voice and terminology profile, glossary, target-language setup and quality review workflow. Built on Anthropic’s Claude with senior human oversight on every deliverable. Ongoing translation runs from €0.04 per source word translated and adapted.
Is this just Google Translate?
No. Claude adapts meaning, idiom and tone, and a senior human reviews the output before it ships — something automated translators do not do.
How many languages do you support?
30+ languages, including all major European, Asian and Latin American markets. If yours isn’t listed, ask us.
Can you keep our product and technical terms consistent?
Yes. We build a glossary and terminology profile up front so key terms render the same way every time.
Ready to reach new markets in their own language without losing your voice? Get in touch to scope your project, or learn more about how we work at our Claude AI agency.
Related
Part of our AI capabilities suite. New to AI for business? Read AI chatbots for small business — or pair this with Voice-of-Customer Analyser and Document Intelligence.
Looking for something different?
Browse the full plan catalogue, or talk to us about a custom scope.